Sunday, April 28, 2024
Deputy PM Minh: Peace, security – prerequisites for sustainable development

Deputy PM Minh: Peace, security – prerequisites for sustainable development

Author: vembassy/Tuesday, March 31, 2015/Categories: News, News on Vietnam , News and Events

Rate this article:
No rating

Deputy PM Minh made the statement when delivering a speech at the March 30 General Debate of the 132nd Inter-Parliamentary Union (IPU-132) on an emergency item suggested by Belgium and Australia.

The official noted that nations should respect international law, avoid the use of force in international relations and promote resolving disputes through peaceful means.

He suggested that countries enhance co-operation to address social inequality; boost programmes on connectivity, hunger eradication and poverty reduction and foster a green economy to create a sustainable basis for peace, security and development.

Deputy PM Minh reaffirmed Vietnam’s foreign policy of peace, co-operation and development, saying that in international integration, Vietnam wants to be a friend, a reliable partner and a responsible member of the international community for the prosperity of each nation, for peace, independence, democracy and social advancement.

Vietnam attaches importance to friendship with all countries, particularly neighbouring and regional countries, and together with other countries, strives for world-wide equality in accordance with the UN Charter and international laws, Minh said.

Vietnam also attaches importance to the roles and voices of multilateral institutions and forums on security and development in the region and the world, he added.

Minh said that with the ongoing renewal process and comprehensive international integration, Vietnam has contributed to maintaining peace and international security, boosting co-operation among nations, proving itself an active and responsible member of the international community.

Vietnam pledges to continue joining efforts with ASEAN member countries to enhance relations with dialogue partners in the region and the world in order to turn Asia-Pacific into a peaceful region of co-operation and development, Minh affirmed.

To reach the target, all countries should build on strategic trust and boost co-operation in seeking appropriate solutions for challenges to regional peace and security, particularly disputes over territories, seas and islands. Powers should prove their roles and responsibilities, respect legitimate interests of medium and small countries and avoid actions which make the regional situation more complicated, Minh said.

Vietnam is consistent on the principle of respecting the sovereignty and territorial integrity of nations, against actions of use of force or threats of use of force while advocating dispute settlement, particularly in the East Sea, through peaceful means in accordance with international laws, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and regional conduct principles, Minh added.

Deputy PM Minh valued parliaments’ important role in realising shared expectation for world order based on international laws.

He expressed his hope that the Vietnamese National Assembly would be an important hub for promoting friendship and co-operation between Vietnamese people and NA and IPU member countries’ people, contributing to realising their shared goals.

Earlier, ASEAN Secretary General Le Luong Minh delivered an important speech emphasising the role of peace and security in forming the ASEAN Community.

Delegates attending the March 30 General Debate discussed a draft resolution on “The role of parliaments in combating all terrorist acts perpetrated by organisations such as Daesh and Boko Haram against innocent civilians, in particular women and girls”, which was submitted to the IPU-132 Assembly on March 29 by the delegations of Belgium and Australia.

(Source: Nhan Dan Newspaper)

Print

Number of views (34317)/Comments (0)

Tags:

Thủ tục dành cho công dân Việt Nam (for Vietnamesse)

Cấp HỘ CHIẾU phổ thông

THỦ TỤC CẤP LẠI HỘ CHIẾU PHỔ THÔNG

Hộ chiếu sắp hết hạn hoặc hết hạn dưới 1 năm cần nộp các giấy tờ sau đến ĐSQ:

- 01 Tờ khai (trên 14 tuổi) (tải mẫu tại đây). 

Dưới 14 tuổi (tải mẫu tại đây). Hiện chưa cấp Hộ chiếu phổ thông gắn chíp

Các thông tin điền vào tờ khai viết bằng tiếng Việt, có dấu, ghi họ tên theo trật tự tiếng Việt (ghi theo thứ tự: họ, tên đệm, tên).
- 02 ảnh giống nhau, với tiêu chuẩn sau:

+ Cỡ ảnh 4 cm x 6 cm, chụp không quá 6 tháng, trên nền trắng (background colour: white), khuôn mặt chiếm 60% đến 70% ảnh. Đỉnh đầu cách đỉnh trên của ảnh từ 0,7 cm đến 1 cm.

+ Mắt nhìn thẳng, đầu để trần, không đeo kính, rõ mặt, rõ tai

Lưu ý: Các ảnh không đủ tiêu chuẩn máy cấp hộ chiếu sẽ không nhận diện được.

- Bản chính hộ chiếu sắp hết hạn hoặc đã hết hạn (để làm thủ tục hủy, sau đó sẽ gửi trả lại);

- Bản chụp thị thực (visa) Australia (trường hợp có hộ chiếu nước ngoài thì nộp bản chụp có chứng thực hộ chiếu nước ngoài đó hoặc bản chụp có chứng thực giấy chứng nhận quốc tịch);

- Bản sao công chứng giấy khai sinh (bản tiếng Việt, do các cơ quan Việt Nam cấp, không phải bản dịch). Đối với trẻ dưới 14 tuổi thì giấy tờ này là bắt buộc phải có.

- Bản sao công chứng CMND hoặc thẻ CCCD 

- 01 phong bì đã trả tiền để làm xong ĐSQ gửi trả về (express/registered return envelope có tracking number) ghi rõ địa chỉ người nhận (nếu hồ sơ gửi và nhận trả qua đường bưu điện). Đương đơn chịu trách nhiệm nếu hộ chiếu bị thất lạc trong quá trình gửi và nhận qua đường bưu điện.

- Lệ phí (trả bằng Money Order - mua tại bưu điện hoặc Bank Cheque - tại ngân hàng, ghi người thụ hưởng là "The Embassy of Viet Nam").

- Nộp trực tiếp: 06 Timbarra Cres, O'Malley, ACT 2606

- Nộp qua đường bưu điện: PO Box 98, Mawson, ACT 2607

Theo quy định, người đề nghị cấp hộ chiếu cần có mặt trực tiếp khi nộp hồ sơ hoặc nhận hồ sơ tại ĐSQ. Công dân có thể được tạo điều kiện nộp qua đường bưu điện nếu gặp khó khăn về đi lại nhưng sẽ cần bảo đảm yêu cầu xác minh nhân thân.

Cấp Giấy miễn thị thực (5-year Visa Exemption Certificate)

-Giấy miễn thị thực có giá trị 5 năm (hoặc có giá trị đến trước thời hạn của hộ chiếu 6 tháng);

- Đối tượng được cấp Giấy này nếu về Việt Nam để thăm thân hoặc về việc riêng;

- Thời gian cư trú ở Việt Nam: mỗi lần nhập cảnh cư trú không quá 6 tháng (có thể được gia hạn 1 lần không quá 6 tháng nếu có  lý do chính đáng).

This 5-year visa/Visa exemption is issued for:

- Foreign passport holder of Vietnamese origin; and

- Foreign passport holder who is son/daughter, husband/wife (with valid marriage certificate of people of Vietnamese origin).