Friday, May 17, 2024
en-USvi-VN
Solutions for socio-economic development in 2011

Solutions for socio-economic development in 2011

Author: SuperUser Account/Friday, January 16, 2015/Categories: News on Vietnam

Rate this article:
No rating
The GDP is expected to increase at 7-7.5% in 2011

The solutions are as follows:

Firstly, economic stability and macro balances must be consolidated through controlling inflation and trade deficit, stabilizing the market, improving payment balance, securing the finance-banking system, enhancing financial disciplines, reducing State budget overspending, and maintaining public debt within safe threshold.

Secondly, to speed up economic structure transformation in combination with growth model renovation and improvement of economic efficiency, productivity, and competitiveness.

Specific solutions include infrastructure development, extensive mobilization of resources for development, adequate electricity supply, improvement of business capacity.

Thirdly, the Government will continue elevating human resource quality and speeding up scientific and technological application.

Fourthly, social welfare policies will be carried out in combination with sustainable poverty reduction programs, while enhancing health care quality.

Fifthly, more efforts will be given to prevention and control of natural disasters, climate change, and to strengthening environment protection.

Sixthly, the Government will continue perfecting the legal system, beefing up administrative reform, edging State management capacity, and fighting corruption.

Seventhly, national security and defense, social order and efficiency of diplomatic work will be consolidated and enhanced.

PM Nguyễn Tấn Dũng ordered ministers, heads of ministerial-level agencies and Chairmen of People’s Committees of provinces and centrally-governed cities to quickly draft and issue their own action plans within this month (January, 2011).

They were also asked to direct competent agencies to develop strategies, plans, and programs on the basis of the Strategy for socio-economic development for 2011-2015 period which will be put forth by the 11th National Party Congress.

Earlier, the National Assembly approved the socio-economic development plan for 2011, focusing on the maintaining of macro-economic stability, inflation curbing, growth model renovation, and economic structure transformation.

Under the plan, the GDP is expected to grow at 7-7.5% against 2010, consumer price index (CPI) to increase less than 7%, total export turnover to rise 10%, trade deficit to be kept under 18% of the total export value; State budget overspending to be maintained at 5.35% of the GDP, and total social investment is equivalent to 40% of the GDP.
Print

Number of views (18919)/Comments (0)

Thủ tục dành cho công dân Việt Nam (for Vietnamesse)

Cấp HỘ CHIẾU phổ thông

THỦ TỤC CẤP LẠI HỘ CHIẾU PHỔ THÔNG

Hộ chiếu sắp hết hạn hoặc hết hạn dưới 1 năm cần nộp các giấy tờ sau đến ĐSQ:

- 01 Tờ khai (trên 14 tuổi) (tải mẫu tại đây). 

Dưới 14 tuổi (tải mẫu tại đây). Hiện chưa cấp Hộ chiếu phổ thông gắn chíp

Các thông tin điền vào tờ khai viết bằng tiếng Việt, có dấu, ghi họ tên theo trật tự tiếng Việt (ghi theo thứ tự: họ, tên đệm, tên).
- 02 ảnh giống nhau, với tiêu chuẩn sau:

+ Cỡ ảnh 4 cm x 6 cm, chụp không quá 6 tháng, trên nền trắng (background colour: white), khuôn mặt chiếm 60% đến 70% ảnh. Đỉnh đầu cách đỉnh trên của ảnh từ 0,7 cm đến 1 cm.

+ Mắt nhìn thẳng, đầu để trần, không đeo kính, rõ mặt, rõ tai

Lưu ý: Các ảnh không đủ tiêu chuẩn máy cấp hộ chiếu sẽ không nhận diện được.

- Bản chính hộ chiếu sắp hết hạn hoặc đã hết hạn (để làm thủ tục hủy, sau đó sẽ gửi trả lại);

- Bản chụp thị thực (visa) Australia (trường hợp có hộ chiếu nước ngoài thì nộp bản chụp có chứng thực hộ chiếu nước ngoài đó hoặc bản chụp có chứng thực giấy chứng nhận quốc tịch);

- Bản sao công chứng giấy khai sinh (bản tiếng Việt, do các cơ quan Việt Nam cấp, không phải bản dịch). Đối với trẻ dưới 14 tuổi thì giấy tờ này là bắt buộc phải có.

- Bản sao công chứng CMND hoặc thẻ CCCD 

- 01 phong bì đã trả tiền để làm xong ĐSQ gửi trả về (express/registered return envelope có tracking number) ghi rõ địa chỉ người nhận (nếu hồ sơ gửi và nhận trả qua đường bưu điện). Đương đơn chịu trách nhiệm nếu hộ chiếu bị thất lạc trong quá trình gửi và nhận qua đường bưu điện.

- Lệ phí (trả bằng Money Order - mua tại bưu điện hoặc Bank Cheque - tại ngân hàng, ghi người thụ hưởng là "The Embassy of Viet Nam").

- Nộp trực tiếp: 06 Timbarra Cres, O'Malley, ACT 2606

- Nộp qua đường bưu điện: PO Box 98, Mawson, ACT 2607

Theo quy định, người đề nghị cấp hộ chiếu cần có mặt trực tiếp khi nộp hồ sơ hoặc nhận hồ sơ tại ĐSQ. Công dân có thể được tạo điều kiện nộp qua đường bưu điện nếu gặp khó khăn về đi lại nhưng sẽ cần bảo đảm yêu cầu xác minh nhân thân.

Cấp Giấy miễn thị thực (5-year Visa Exemption Certificate)

-Giấy miễn thị thực có giá trị 5 năm (hoặc có giá trị đến trước thời hạn của hộ chiếu 6 tháng);

- Đối tượng được cấp Giấy này nếu về Việt Nam để thăm thân hoặc về việc riêng;

- Thời gian cư trú ở Việt Nam: mỗi lần nhập cảnh cư trú không quá 6 tháng (có thể được gia hạn 1 lần không quá 6 tháng nếu có  lý do chính đáng).

This 5-year visa/Visa exemption is issued for:

- Foreign passport holder of Vietnamese origin; and

- Foreign passport holder who is son/daughter, husband/wife (with valid marriage certificate of people of Vietnamese origin).